Info-animaciones Covid 19
En México hay cientos de lenguas indígenas y en muchas comunidades son el principal medio de comunicación. Durante el inicio de la pandemia por COVID 19, muchas de estas comunidades decidieron quedarse al margen y prohibir el acceso a personas ajenas a su comunidad.
Sin embargo, la mayoría de estas comunidades recibieron a trabajadores y migrantes que regresan de zonas turísticas y de Estados Unidos, llevando el virus a las comunidades que no cuentan con servicios de salud.
Al mismo tiempo, se enfrentaron a una grave escasez de información útil y con relevancia cultural en su propio idioma. Es una situación peligrosa que intentamos comprender y abordar.
Razón por la que decidimos producir animaciones informativas que llegaron a traducirse a más de 30 lenguas indígenas mexicanas, y en colaboración con ONGs de otros países, a portugués brasileño, a lengua Qekchi de Guatemala y 3 lenguas nativas de Ecuador.
El principal canal de distribución es la televisión pública y privada y el WhatsApp. Para tener acceso a más traducciones a lenguas indígenas, al final de los videos compartimos nuestros datos de contacto invitando a la audiencia a colaborar traduciendo la animación a su propia lengua. Esto dio paso a que muchas personas nativas que quieren tener las animaciones en su lengua, se comunican con nosotros.
El éxito de la distribución se basa en compartir, compartir, compartir y que cualquiera pueda descargar el contenido. Nuestro drobox contiene un permiso escrito, por el cual las personas, los canales y las comunidades no necesitan comunicarse con nosotros para hacer la descarga, e incluso tienen el permiso para agregar sus logotipos, transmitir y distribuir las animaciones, todo esto con el objetivo de facilitarle a las personas llevar las animaciones a las comunidades en donde tienen un base de confianza.
Todos los canales de televisión del país tienen permiso para descargar y transmitir las animaciones, ¡y lo hacen!
Esta iniciativa en un inicio fue única en México; ya que el gobierno no estaba atendiendo en absoluto la falta de información para las comunidades nativas. Pero el valor real de esta iniciativa fue y es que además de brindar información, esperanza y tranquilidad a niños y familias, literalmente salva vidas.
Por favor da clic en tu lengua para ver y descargar los videos.
Traducción:
Dalila Gutiérrez | Chol de Tila |
Juan Carlos López Arcos (Xcholel Wiñik) | Chol Lakty'añ Ch'ol, variante Tumbalá |
Roselia Vázquez | Chontal de Oaxaca |
Elisa Sayla | Guarijio |
Noe Dávalos Hinojosa | Huave del Oeste |
Edber Enrique Dzidz Yam | Maya yucateco |
Leticia Segundo | Mazahua (Michoacán) |
Verónica Martínez | Mazateco (Santa María Chilchotla, Oaxaca) |
Eusebia Severiano Garcia | Mazateco de la baja |
Yenny Araceli Pérez | Mixe |
Yessica Ordelia Cruz Ibañez | Náhuatl de la Huasteca Veracruzana |
Noel Pérez Pérez | Otomí de la Sierra |
Inocencia Arellano | Tepehuano del Sur, |
Manuel Espinosa Sainos | Totonaco (de Ixtepec, Puebla) |
Florencia Gómez Santiz | Tseltal |
Humberto Gómez Pérez | Tsotsil |
Susana Petrona | Tsotsil |
Severiano Valenzuela Buitimea | Yaqui |
Ana Chino Miguel | Zapoteco (DILL XHON de la Sierra Juárez. Variante Yalalag) |
Román de la Cruz Morales | Zoque de Ocotepec |
María de la Flor Gómez Cruz Nichim | Tojolabal |
Ramon Bustillos Galaviz | Pima |
Isidoro Valenzuela Buitimea | Yoreme |
Sitlali Chino Carrillo |
Lengua Huichol del estado de Jalisco Variante: waut+a kuruximanuwe |
Premios y distinciones:
- Premio especial, Prix Jeunesse Internacional 2020
Objetivos de Desarrollo Sostenible: